Josep Palau i Fabre: 'L'identità'
Josep Palau i Fabre
L'identità
– Di che paese sei, straniero?
– Non lo so.
– Come ti chiami?
– Non lo so.
– Che cosa fai? Qual è la tua lingua?
– Non lo so.
– Come ti chiami, buon uomo?
– ...
– Da che paese vieni? Dove vai?
– Sono di qui. Sono straniero.
(da 'Poesie dell'alchimista', 1952)
[ FONTE ]
[ NOTE: Josep Palau i Fabre voleva tradurre una poesia di Charles Baudelaire, "Lo straniero". Nessuna traduzione lo soddisfaceva, così provò a riscriverla interpretandone il senso. E il risultato è questa poesia, dove i confini vanno sbiadendosi, così come le certezze, e il senso di appartenenza svanisce mentre in Baudelaire l'accento è posato più sull'enigmaticità e sull'incomunicabilità. ]
Josep Palau i Fabre (Barcellona, 21 aprile 1917 - Barcellona, 23 febbraio 2008)
[ Poeta, narratore, drammaturgo, saggista e massimo esperto di Pablo Picasso. Fu il principale esponente della letteratura in lingua catalana del dopoguerra. Ammaliato dall'alchimia, la applica alla poesia, intesa non "come fine a se stessa, ma come mezzo d'esplorazione, o di sperimentazione". ]
[ CLICCA QUI PER LEGGERE ALCUNE CITAZIONI DI JOSEP PALAU I FABRE ]