Pierre de Ronsard: 'Sonetti per Elena, XLIII'
Pierre de Ronsard
Sonetti per Elena, XLIII
Quando sarai ben vecchia, la sera, accanto al fuoco,
dipanando e filando seduta a un lume fioco,
ripetendo i miei versi dirai, meravigliata:
"Nel tempo che ero bella Ronsard mi ha celebrata".
Sentendo le parole tu non avrai fantesca,
già mezzo sonnacchiosa dopo la sua fatica,
che al nome di Ronsard non si scuota, ormai desta,
e con eterna lode il tuo nome benedica.
Io sarò sottoterra, fantasma disossato,
e tra le ombre e i mirti troverò la mia quiete.
Tu presso il focolare, vegliarda rattrappita,
rimpiangerai l'amore che fiera hai disdegnato.
Non credere al domani e vivi ore liete;
e fin d'ora raccogli le rose della vita.
***
Sonnets pour Hélène, XLIII
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain;
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
(da 'Sonetti per Elena', 1578 - Traduzione di Maria Luisa Spaziani)
[ FONTE ]
Pierre de Ronsard (Couture-sur-Loir, 11 settembre 1524 – Prieuré de Saint-Cosme, 27 dicembre 1585)
[ Poeta francese. Conosciuto come "Il principe dei poeti", è celebre anche per la partecipazione al movimento poetico la Pléiade. Rinnovò il linguaggio poetico del Cinquecento, attraverso l'imitazione dei classici. ]