Arthur Rimbaud: 'Il cuore trafugato'
Arthur Rimbaud
Il cuore trafugato
Il mio triste cuore sbava alla poppa,
il mio cuore ricoperto di trinciato:
gli gettano addosso schizzi di zuppa,
il mio triste cuore sbava alla poppa:
tra i lazzi mordaci della truppa
che erompe in un riso generale,
il mio triste cuore sbava alla poppa,
il mio cuore ricoperto di trinciato.
Itifallici e militareschi
i loro versi l'hanno depravato!
Negli affreschi vedo al timone
Itifallici e militareschi.
O flutti d'abracadabra,
prendete il mio cuore, che sia nettato!
Itifallici e militareschi
i loro versi l'hanno depravato!
Quando avranno buttato le loro cicche,
come agire, o cuore trafugato?
Saranno singulti bacchici
quando avranno buttato le loro cicche:
avrò lo stomaco sottosopra,
io, se il mio cuore è ricacciato:
Quando avranno buttato le loro cicche,
come agire, o cuore trafugato?
***
Le coeur supplicié
Mon triste coeur bave á la poupe,
Mon coeur couvert de caporal:
ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave a la poupe:
Sous les quolibets de la trouppe
Qui pousse un rire general,
Mon triste coeur bave a la poupe,
Mon coeur couvert de caporal!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets I'on deprave!
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ó flots abracadabrantesques,
Preñez mon coeur, qu'ilsoit lavé!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets Ion depravé
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ó coeur volé?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques:
J'aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon coeur est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ó coeur volé?
(Traduzione di Marco Vignolo Gargini)
[ FONTE ]
[ ASCOLTA LA POESIA RECITATA DA ALBERTO ANGRISANO ]
- NELLA TRADUZIONE A CURA DI IVOS MARGONI -
Jean Nicolas Arthur Rimbaud (Charleville-Mézières, 20 ottobre 1854 – Marsiglia, 10 novembre 1891)
[ CLICCA QUI PER LEGGERE ALCUNE CITAZIONI DI ARTHUR RIMBAUD ]