Edward Estlin Cummings
Crudele, amore
Crudele, amore
percorri l'autunno;
nei cui capelli l'ultimo fiore,
le labbra fredde e canti
per prime appassiranno, passeranno?
un sole a fiordipelle
cade e, crudele,
sull'erba
viene la luna
amore, percorri
l'autunno
amore, perché l'ultimo
fiore tra i capelli sfiorisce;
i capelli freddi a
sogni,
amore tu sei fragile
- percorri l'intero autunno
sorridi cinereo alla gente,
che per l'inverno
sghemba s'affanna.
***
Cruelly, love
cruelly, love
walk the autumn long;
the last flower in whose hair,
they lips are cold with songs
for which is
first to wither,to pass?
shallowness of sunlight
falls,and cruelly,
across the grass
Comes the
moon
love, walk the
autumn
love, for the last
flower in the hair withers;
thy hair is acold with
dreams,
love thou art frail
—walk the longness of autumn
smile dustily to the people,
for winter
who crookedly care.
(da 'Tulipani e camini', 1923 – Traduzione di Mary de Rachewiltz)
[ FONTE ]
Edward Estlin Cummings, più noto come E.E. Cummings o e.e. cummings (Cambridge, 14 ottobre 1894 – North Conway, 3 settembre 1962)
[ Poeta, drammaturgo, scrittore e saggista statunitense. È celebre per il suo uso poco ortodosso delle maiuscole e delle regole della punteggiatura, e per il fatto di servirsi delle convenzioni sintattiche in modo avanguardista e innovativo. ]