• default style
  • blue style
  • green style
  • red style
  • orange style
Mercoledì 24 Apr 2024
You are here: Home Opere La Verla mi sedusse corteggiandomi nel... The Cranberries: 'Yeat's Grave'
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

The Cranberries: 'Yeat's Grave'

Stampa PDF
The Cranberries

Yeat's Grave


Silenced by death in the grave
William Butler Yeats couldn't save
Why did you stand here
Were you sickened in time
But I know by now
Why did you sit here?

In the grave, in the grave
In the grave, in the grave

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men violent ways
Or hurled the little streets upon the great
Had they but courage equal to desire?


Sad that Maud Gonne couldn't stay
But she had Mac Bride anyway
And you sit here with me
On the isle Inisfree
And you're writing down everything
But I know by now
Why did you sit here

In the grave, in the grave
In the grave, in the grave

William Butler, William Butler
William Butler, William Butler

Why should I blame her
Had they but courage equal to desire?


William Butler, William Butler, William Butler


***

La Tomba Di Yeats


Reso silenzioso (zittito) dalla morte nella tomba
William Butler Yeats non si è potuto salvare
Perché tu stai qui
Hai sofferto nel tempo
Lo so ormai
Perché ti sei seduto qui?

Nella tomba, nella tomba
Nella tomba, nella tomba

Perché io dovrei rimproverarla perché ha riempito i miei giorni
Di tristezza, o perché voleva ultimamente
Insegnare ad uomini ignoranti maniere violente,
O avventare le strade secondarie su quelle principali,
Se soltanto avessero avuto coraggio pari al desiderio?


Triste perché Maud Gonne non poteva stare (con lui)
Ma lei aveva Mac Bride in ogni caso
E tu siedi qui con me
Sull'isola Innisfree
E tu stai scrivendo tutto
Ma io so ormai
Perché ti sei seduto qui

Nella tomba, nella tomba
Nella tomba, nella tomba

William Butler, William Butler
William Butler, William Butler

Perché io dovrei rimproverarla
Se soltanto avessero avuto coraggio pari al desiderio?


William Butler, William Butler, William Butler




[ NOTA I: canzone dedicata al poeta irlandese William Butler Yeats, 1923-2012, premio Nobel per la Letteratura 1923, dopo che la cantante Dolores O'Riordan ne visitò la tomba a Drumcliff, in Irlanda ]


[ NOTA II: nella canzone vengono citati alcuni versi tratti dalla poesia 'No Second Troy', datata 1908 e dedicati alla rivoluzionaria femminista Maud Gonne, 1866-1953, sua musa, che per quattro volte rifiutò di sposarlo tra il 1891 ed il 1901 ]



(Album: 'No Need To Argue', 1994, dei The Cranberries)

Questo sito NON utilizza alcun cookie di profilazione proprio. Sono invece utilizzati cookie di terze parti legati alla presenza dei “social plugin” ed attribuibili a Facebook, Twitter, Pinterest, Google, etc. Se accedi ad un qualunque elemento sottostante o chiudi questo banner, acconsenti all'uso dei cookie. Se vuoi saperne di più sull’utilizzo dei cookie, in genere e nel sito e, sapere come disabilitarne l’uso, leggi l'Informativa sull’uso dei Cookie. Informativa Privacy e uso Cookie.

Accetto i Cookie da questo sito.

EU Cookie Information