• default style
  • blue style
  • green style
  • red style
  • orange style
Giovedì 28 Mar 2024
You are here: Home Recensioni & Articoli Nasos Vaghenàs: 'Ode Barbara, XIII'
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Nasos Vaghenàs: 'Ode Barbara, XIII'

Stampa PDF

Nasos Vaghenàs

Ode Barbara, XIII



Miei vecchi amori. Visibili
ore di un secolo che non vuole morire.
Si rompono continuamente lune intorno a me.
La luce che m'illumina di certo verrà
da stelle spente.

Tutta la notte sradico sentimenti
dal mio petto che resta sempre verde.
Erbacce con radici d'eternità.
Mi stordisce il rumore del tempo.
Scendo

in una notte più profonda di quella vera
con una duplice tenebra negli angoli
e caligini d'usi passati.
Camminando lentamente, attento
a non svegliarvi.


(da 'Poeti Greci del Novecento', Mondadori, 2010 - Traduzione di Filippo Maria Pontani)


[ FONTE ]


Nasos Vaghenàs, anche translitterato in Vayenas (in greco: Νάσος Βαγενάς) (Drama, Grecia, 8 marzo 1945)

[ Poeta e traduttore greco della "Generazione del '70". Studioso di Giorgos Seferis, nei suoi versi tenta di riconsacrare la parola poetica, rivitalizzandone l'uso, il ritmo, l'importanza del verso libero, restituendo la grazia naturale di una autorialità non scambiabile. ]


[ CLICCA QUI PER LEGGERE ALCUNE CITAZIONI DI NASOS VAGHENÀS ]

Questo sito NON utilizza alcun cookie di profilazione proprio. Sono invece utilizzati cookie di terze parti legati alla presenza dei “social plugin” ed attribuibili a Facebook, Twitter, Pinterest, Google, etc. Se accedi ad un qualunque elemento sottostante o chiudi questo banner, acconsenti all'uso dei cookie. Se vuoi saperne di più sull’utilizzo dei cookie, in genere e nel sito e, sapere come disabilitarne l’uso, leggi l'Informativa sull’uso dei Cookie. Informativa Privacy e uso Cookie.

Accetto i Cookie da questo sito.

EU Cookie Information